torsdag 4 april 2013

Dålig lokalisering


Idag tänkte jag tala med er om Lokalisering. Inte översättning, utan allt det som är runt en översättning. Att omsätta översättningen rätt. Säg att en karaktär talar rysk/engelska i en film, om man dubbar den filmen bör man välja en skådis som bryter på ryska även på dubbningspråket. Så, till mitt case, titta på videon och läs sedan vidare.


Här ser vi två älgar som talar engelska, men mer ändå. De talar engelska med accent från Kanada. Detta vet jag eftersom jag följer How I Met Your Mother. Det skojas frisk om Kanada i den serien. Alltså, två älgar från Kanada, känns väl helt självklart eller hur? Så, hur väljer då svensken att "Lokalisera" dessa älgar? Tittat på videon härunder.


Älgarna talar... skånska. vem kom på det? På originalspråket talar älgarna med en skojig accent som passar bra ihop med var de kommer ifrån och var filmen utspelar sig. På svenska talar älgarna med dialekt som härstammar från södra delen av Sverige där älgar är mycket ovanliga och landskapet är långt ifrån vad filmen visar. Idioti.

"Gör det bättre själv då!" säger den klentrogne. Och det ska jag. Hade jag fått lokalisera denna översättning hade älgarna talat.... Finlandsvenska!

Finland, Sveriges Kanada! (Obs, min bästa mening någonsin.)

Så, ring till närmsta lokalpolitiker och kräv att i nästa utgåva av den underbara filmen Björnbröder skall älgarna spelas av Mark Levengood och Andé Wickström.


"Jag skulle bli världens bästa älg"
"En svensk tiger, en finsk älg"



Tack för mig.


(Bilderna stal jag från The Interwebs och jag vet inte vem upphovsmannen är, berätta inte för någon okej?)



Inga kommentarer:

Skicka en kommentar

Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.

Tweets av @MrBiskvi